Traduzione Assistita e CAT Tools Giuritrad

· 5 min read
Traduzione Assistita e CAT Tools Giuritrad

L'accesso a questi riferimenti evita al traduttore di dover riprodurre nuovamente lo stesso lavoro, risparmiando tempo e creando coerenza nei risultati. Déjà Vu X3 è il software di traduzione preferito da noi di Giuritrad, per la sua grande versatilità, per la velocità con cui lavora anche in progetti di traduzione voluminosi, per la costruzione di glossari in formati facilmente esportabili e per la facilità d’uso. I glossari del CAT aiutano particolarmente nella traduzione di manuali tecnici con termini ripetuti o utilizzati spesso. Alcuni clienti e molti traduttori alle prime armi, ignari dei software utilizzati nella traduzione professionale, confondono infatti questi due concetti. Una volta completato il lavoro di traduzione, è il momento di passare al controllo qualità (QA). In un articolo precedente del mio blog, ho fatto riferimento agli strumenti di traduzione assistita. In inglese, si chiamano comunemente CAT Tool (dove l’acronimo CAT significa Computer-Aided Translation).Innanzitutto, è bene fare chiarezza. L’utilizzo di strumenti di traduzione assistita, detti anche CAT Tools o memorie di traduzione, è diventato ormai imprescindibile per gestire piccoli o grandi progetti di traduzione, in una lingua o in più lingue. Infine, collaborare con i fornitori di servizi linguistici (LSP) può aiutarti a ottimizzare l'uso dei tool CAT. Gli LSP possono fornire assistenza e formazione sull'uso del tool CAT e offrire servizi aggiuntivi come traduzione, editing e revisione su altre piattaforme. Lavorare con un LSP può anche aiutarti a gestire meglio il tuo carico di lavoro e garantire la consegna puntuale di traduzioni di alta Qualità. La funzione di memoria di traduzione di Smartcat permette agli utenti di sfruttare le loro traduzioni precedenti per aumentare l'efficienza e l'accuratezza.  traduttori certificati a tua disposizione Offre anche uno spazio di lavoro collaborativo, permettendo a più traduttori di lavorare su una lingua o un progetto contemporaneamente, semplificando il processo di traduzione. Uno strumento CAT (Computer-Assisted Translation) è un software progettato per aiutare i traduttori a creare traduzioni accurate e coerenti in modo efficiente. A differenza della traduzione automatica, gli strumenti CAT non generano traduzioni automaticamente; piuttosto, supportano i traduttori umani suddividendo il testo in segmenti più piccoli, come frasi o espressioni, per facilitarne l’elaborazione. Le caratteristiche principali degli strumenti CAT includono la memoria di traduzione, che conserva i contenuti tradotti in precedenza per un uso futuro, e la gestione della terminologia, che garantisce un uso coerente dei termini specialistici. SDL Trados Studio è lo strumento di traduzione assistita fornito dalla multinazionale SDL. Trados ha visto nel tempo profondi cambiamenti ed è evoluto dal 1992 fino ad oggi con nuove versioni, sempre più potenti e adeguate alle caratteristiche hardware dei nostri computer attuali. Più manuali si traducono per uno stesso cliente nella stessa lingua e più vantaggi potranno ottenersi dall’uso del CAT, perché le memorie di traduzione diventano nel tempo più corpose. I CAT tools sono strumenti avanzati che fungono da partner intelligenti dei traduttori e aumentano l’efficienza del processo di traduzione. Bureau Works offre uno spazio di lavoro collaborativo che consente a molti traduttori e redattori di lavorare su un progetto simultaneamente, garantendo traduzioni efficienti e accurate. Sono finiti i giorni in cui dovevi implementare un server per mantenere, gestire e centralizzare le tue risorse di traduzione.

Cos'è una memoria di traduzione?

  • Per aiutarvi a comprendere la sfida, abbiamo creato la "Guida completa ai servizi di traduzione".
  • Nella maggior parte dei casi, conviene che la memoria e il glossario siano creati per il cliente.
  • Secondo il suo sito web, memoQ Translator Pro "aumenta la produttività e la qualità per tutti coloro che eseguono, modificano e revisionano le traduzioni".
  • Uno dei principali vantaggi di MemoQ è la sua compatibilità con vari sistemi operativi, inclusi Windows, Mac e Linux. https://case.edu/cgi-bin/newsline.pl?URL=https://aqueduct-translations.it/

Questo può sembrare opprimente per le aziende che iniziano il loro percorso di localizzazione. Per aiutarvi a comprendere la sfida, abbiamo creato la "Guida completa ai servizi di traduzione". Questo eBook gratuito aiuta la leadership aziendale a conoscere i servizi linguistici, gli strumenti di traduzione e i software di localizzazione. Con il giusto background, puoi assicurarti di scegliere il miglior servizio di traduzione per le tue esigenze.

Ottimizzazione del tempo e della produttività

Bureau Works è un sistema di gestione delle traduzioni basato su cloud che offre una gamma di caratteristiche per semplificare il processo di traduzione. La piattaforma utilizza traduzione automatica, strumenti di traduzione assistita da computer e intelligenza artificiale, combinati con l'esperienza dei traduttori umani, per fornire traduzioni accurate, coerenti e culturalmente appropriate. MemoQ è uno strumento di traduzione assistita da computer che offre una gamma di caratteristiche, inclusa la memoria di traduzione, la gestione della terminologia input text,, e la traduzione automatica. Lo strumento offre assistenza per oltre 100 formati di file e fornisce un'interfaccia intuitiva che consente ai traduttori di collaborare con altri membri del team e accedere alle traduzioni precedenti. Questo può aiutare ad accelerare il processo di traduzione, in particolare per i progetti su larga scala. Le caratteristiche collaborative includono strumenti di gestione dei progetti, assegnazioni di compiti, memoria di traduzione condivisa e gestione della terminologia. Smartcat è un altro tool CAT altamente raccomandato per la traduzione professionale. Offre una varietà di caratteristiche per aiutare a semplificare il processo di traduzione, inclusi Memoria di traduzione, gestione della terminologia e integrazione della traduzione automatica. Smartcat offre anche un'interfaccia intuitiva, rendendo facile per i Traduttori e i Responsabili di progetto navigare. Bureau Works fornisce un'interfaccia facile da usare che consente ai traduttori di collaborare con altri membri del team, memorizzare e spostare interi testi, spostare testi tradotti, gestire le memorie di traduzione e accedere alle traduzioni precedenti. Affinché un'organizzazione abbia successo nel mercato globale, è necessario un legame costante con il proprio pubblico internazionale. Se i contenuti non vengono tradotti e localizzati secondo gli standard più elevati, l'azienda rischia di alienarsi la sua base di clienti multilingue. Le memorie di traduzione sono un investimento per il traduttore ma anche per il cliente che affida una traduzione a un’agenzia che lavora con CAT Tools. Un altro programma di traduzione assistita molto utilizzato, soprattutto nel passato, è Wordfast, nella sua versione Classic e Pro. L'interfaccia di traduzione linguistica basata su cloud di Smartling è preziosa per molte ragioni. Alcune funzioni chiave includono avvisi quando i contenuti devono essere tradotti o rivisti e controlli di qualità pre-programmati, inclusi controlli personalizzati specifici per le tue esigenze, errori e incongruenze segnalati in tempo reale. Con così tanti strumenti diversi disponibili sul mercato, può essere difficile scegliere quello giusto per le proprie esigenze. Le principali risorse utilizzate dai traduttori sono le memorie di traduzione e i termbase (glossari). Che tu abbia bisogno di tradurre un documento per lavoro o per uso personale, noi possiamo aiutarti. Abbiamo un team di traduttori esperti che sono esperti in una varietà di lingue. Quindi, indipendentemente dalla lingua in cui devi tradurre i tuoi documenti, noi possiamo aiutarti. Gestisce i principali formati di file ed è compatibile con gli altri programmi di traduzione più diffusi. Questa guida esplora tutto ciò che un'organizzazione deve sapere su cos'è la traduzione assistita. Con il primo progetto di traduzione sicuramente recupererai la spesa sostenuta e sarà uno strumento di cui non potrai più fare a meno. Risparmiare tempo nella traduzione comporta per il cliente, la maggior parte delle volte, contenere i costi di traduzione, e per il traduttore essere più competitivo. In generale, quando il documento di partenza non è editabile e non si può calcolare a semplice vista il numero di parole di cui è costituito il testo, usare un CAT rappresenta un vantaggio enorme. Mediante l’analisi è possibile vedere, infatti, quante ripetizioni ci sono nel testo, quanti sono i segmenti nuovi, quante sono le coincidenze parziali, e così via. I CAT Tools servono anche a creare glossari di vario tipo, per settore terminologico o per cliente.